
We are searching data for your request:
Upon completion, a link will appear to access the found materials.
Լուսանկարը ՝ Նեսա Լենդ
Հարուկի Մուրակամին, չնայած լինելով մշակութային ամենամեծ խաչմերուկ վեպերի շարքին մեր սերնդի մասին, էլ չենք խոսում ազատ լրագրողի, թարգմանչի և մարաթոնի վազքի համար, շատ հավակնություններ չունի:
Մի անգամ նա արտացոլեց. «Գրելով ոչ մի բան, ես ստիպված էի եղել, որ մի շարք մարդիկ ցանկանան գարեջուր խմել: Դուք պատկերացում չունեք, թե որքանով է դա ուրախացրել ինձ »:
Նրա գրքերը լի են խորհրդավոր մետաֆորներով ՝ ջրհորներ, կենդանաբանական այգիներ, կատալիզատոր ձևավորող զուգարանի թուղթ, որոնք հսկայական շանսեր են ունենում `համատեղելով ֆանտազիան, առեղծվածը և էքզիստենցիալ… խմելը:
Շատ երկրպագուներ զարմանում են, թե հատկապես ինչն է դարձնում Murakami մեքենայի աշխատանքը, և նրանց համար բախտ է վիճակված, գլխավոր օպերատորներից մեկը `նրա թարգմանիչ ,եյ Ռուբինը - գրել է իր կարիերայի տարեգրությունը, որը կոչվում է Հարուկի Մուրակամին և բառերի երաժշտությունը.
Մուրակամիի հետ խորհրդակցելուց հետո, գրելով նրա գրերի նրբությունները, և, ընդհանուր առմամբ, նրա ստեղծագործության երկրպագուն լինելով ՝ Ռուբինը բազմաթիվ անհասկանալի պատկերացումներ է տվել հեղինակի կյանքի և ոճի մասին: Քաջ նոր ճանապարհորդ ի վիճակի եղավ թարգմանչի և Հարվարդի պրոֆեսորի ժամանակի մի պահ քննարկել Մուրակամիի վերջին գործերը թարգմանելու առաջադրանքը:
(BNT) Ի՞նչը ձեզ ստիպեց գրել գրել Հարուկի Մուրակամին և բառերի երաժշտությունը և ո՞րն էր գեղարվեստական ընթերցողների լսարանի հետ թարգմանության քննարկման ձեր մոտեցումը:
Ես հիմար մտածեցի, որ կարող եմ օգնել Մուրակամիին անգլալեզու լսարան ներկայացնելուն ՝ նրա մի շարք կարճ պատմվածքներ կազմելով մեկնաբանությամբ:
Թարգմանելը յուրաքանչյուրի երբևէ ամենալավ ընթերցումն է, և ստեղծագործության ավարտին մոտակայքում այն կարող է մեգալոմիական իմաստ հաղորդել սեփական ընթերցման ճշմարտության մասին:
Ոչ մեկին, ներառյալ Հարուկին, և, ի վերջո, ինձ, չհավանեց այս ծրագիրը, և որքան շատ աշխատեի գրքի վրա, այնքան ավելանում էր մեկնաբանությունն ու փաստական տեղեկատվությունը, և մեջբերումներ արված հատվածների օգտագործումը խզվեց:
Ի վերջո, ակնհայտ դարձավ, որ Մուրակամիին պետք չէ որևէ օգնություն կարդալ օտարերկրյա հանդիսատեսի կողմից:
Ես վստահ չեմ, թե ով է խանգարում կարդալ իմ գիրքը, բայց ես ուրախ եմ, որ UK Vintage- ը բավարար է գնահատում երկու նորացված տարբերակ տպելու համար (վերջինը ընդամենը մի քանի ամիս առաջ, ներառյալ քննարկումը Մութից հետո).
Ինչպիսի՞ ստեղծագործական գրություններ եք անում, և ինչպե՞ս է այն նպաստում թարգմանության ձեր մեթոդին:
Թարգմանելու տարիները հիանալի սեմինար էին `ինքս ինձ անգլերեն ոճը դասավանդելու համար, որն էլ իր հերթին բարելավեց իմ թարգմանությունը, բայց ես չեմ անում իմ սեփական ստեղծագործական ստեղծագործությունը:
Հարուկի Մուրակամին իր գործերում օգտագործում է շատ ոչ ավանդական (գոնե արևմտյան տեսանկյունից) խորհրդանիշներ `հաճախակի մշակութային հիշատակումների կողքին: Որքա՞ն է այս արտեֆակտները արևմտյան նպատակային լեզու թարգմանելը փոխելու բովանդակությունը:
Այլ կերպ ասած, ի՞նչ տարբերություններ կարող է նկատել մեկը, ով տիրապետում էր և ճապոներեն, և անգլերեն `Մուրակամի գործի երկու վարկածներն ուսումնասիրելիս:
Մուրաքամիի մշակութային հաճախակի հիշատակումները արևմտյան են, ուստի թարգմանությունը գրեթե երբեք չի ենթադրում նման փոփոխություններ: Նա, անշուշտ, հորինում է շատ անսովոր նմանակներ, և նա ունի իր ընտանի կենդանիների խորհրդանիշները (ջրհորներ, միջանցքներ), բայց դրանք հարվածում են ճապոնական ընթերցողին նույնքան անսովոր և թարմ, որքան անում են արևմտյան ընթերցողը: Տարբերությունները շատ քիչ են:
Ի՞նչը ձեզ բերեց Հարուկի Մուրակամիին:
Ամերիկացի մի հրատարակիչ խնդրեց ինձ գնահատել Կոշտ խաշած հրաշքներ և Աշխարհի վերջը հնարավոր թարգմանության համար: Ես ասացի, որ դա զարմանալի գիրք է, որը նրանք բոլոր միջոցներով պետք է հրատարակեն և կամավոր թարգմանեն այն, բայց նրանք անտեսեցին իմ խորհուրդը:
Մի քանի տարի անց Ալֆրեդ Բիրնբաուի թարգմանությունը դուրս եկավ Kodansha International- ից: Այդ մեկ գիրքը կարդալը ինձ կախեց:
Շատ թարգմանությունների տեսաբաններ կարծում են, որ թարգմանություններն առավելագույն օգտակար են, եթե թարգմանության մեջ թողնում են բնօրինակի տարրերը, իսկ մյուսները կարծում են, որ սա արդյունք է մի տեքստում, որն ակնհայտորեն գրված է «թարգմանիչ» տեսակի տեսքով:
Japaneseապոնականը հատկապես հետաքրքիր օրինակ է, քանի որ նախադասությունները խուսափում են առարկաներ նշելուց, այնպես որ առաջին դեմքի պատմությամբ «ես» -ը շատ ավելի քիչ է, քան սովոր են ամերիկացիները: Ինչպե՞ս որոշեցիք զբաղվել այդ տարբերության հետ:
Լուսանկարը ՝ pixie_bebe
Հուսով եմ, որ իմ հավելվածներում որոշ գաղափար եմ տվել, թե որքան անհույս է փորձել ճապոնական տեքստի բառացի թարգմանությունը: Japaneseապոնական նախադասությունների առարկաների բացակայությունը, սակայն, այլևս խնդիր չէ, քան նախադասության մեջ անվանում չլինելը. «Նա կերավ գետնանուշ կարագի սենդվիչ»: Ով է նա"?
Ինչպե՞ս կարող են անգլերեն խոսողները գիտենալ, թե ինչ է նշանակում «նա»: Դա այնքան խորհրդավոր է: Խնդրում եմ կարդացեք իմ Sապոնական զգացողություն (Kodansha International), եթե ցանկանում եք ավելին իմանալ ճապոներեն առարկայական նախադասության առասպելի մասին:
Նկարագրեք թարգմանության ձեր գործընթացը: Որտե՞ղ եք կատարում ձեր աշխատանքը: Որքա՞ն ժամանակ եք աշխատում: Ինչ հատուկ մեթոդներ եք օգտագործում:
Ես աշխատում եմ տանը նստած իմ սեղանի վրա համակարգչի վրա, միանգամից մոտ չորս ժամ, սկսելով նախաճաշից հետո և ավարտվում, երբ ուղեղս դիմում է սնկի: Lunchաշից հետո ես ոչնչից շատ լավ չեմ:
Փորձում եմ առաջին նախագծում կատարել հնարավորինս ավարտված գործ, և ես միշտ պահում եմ բնօրինակ տեքստը հետագա նախագծերի վրա աշխատելիս: Որոշ մարդիկ նախ թարգմանում են մի բառացի բամբասանք և հետո այն հղկում են ՝ առանց բնօրինակը շատ հիշատակելու, բայց ես երբեք չեմ կարողացել այդ կերպ աշխատել: Ես փորձում եմ գրավել բոլոր նրբերանգները հենց բռունցքից:
Japaneseապոներեն թարգմանելը ձեզ հույժ գիտակցում է ձեր հանդիպած այլ թարգմանությունների մասին: Ո՞րն է ամենավատ թարգմանությունը, որ երբևէ գտել եք զանգվածային շրջանառության մեջ:
Ես գտնում եմ, որ «ընթերցելով» այլ թարգմանություններ ՝ կռահելով, թե որն է բնօրինակը: Դա կարող է նյարդայնացնել: Ես հաճախ իմ ուսանողներին եմ վերաբերում Natsume SÅ seki- ի թարգմանությանը Լույս և մթություն որպես օրինակ, թե որքան սխալ կարող եք գնալ, երբ գաղափարների և պատկերների փոխարեն քերականությունը թարգմանում եք:
Ի՞նչ եք կարծում, թարգմանչի ձեր փորձը կարող է վերաբերվել մի միջից մյուսը թարգմանելու (միջսերմետիկորեն): Ինչպե՞ս եք թարգմանելու Կաֆկա ափին ֆիլմի մեջ
Թարգմանելը յուրաքանչյուրի երբևէ կատարված ամենամոտ ընթերցումն է, և ստեղծագործության ավարտին մոտակայքում այն կարող է մեգալմանական իմաստ հաղորդել սեփական ընթերցման ճշմարտության մասին: Եթե այդ ժամանակ ինձ այդ հարցը տայիք, ես հավանաբար կասեի, որ ՄԻԱՅՆ թարգմանիչը կարող է անել այն, ինչ դուք առաջարկում եք:
Բարեբախտաբար, ես այժմ ավելի հանգիստ մտքի մեջ եմ և կարող եմ պատասխանել միայն ՝ «հա՞»:
Թարգմանիչ լինելը Մուրաքամին տեղյակ է դարձնում իր ստեղծագործությունների թարգմանության ներուժի մասին:
Այո, տեղյակ, բայց ոչ մոլուցքով: Նա չի գրում հիմնականում թարգմանվելու համար:
Համայնքային կապ
Հարուկի Մուրակամիում և բառերի երաժշտության մեջ Ռուբինը մեջբերում է, որ Մուրակամին քննարկում է թարգմանությունը. «Մանրամասների մասին անհանգստանալու փոխարեն, ես պարզապես ուրախ եմ, որ իմ աշխատանքը թարգմանվել է»: Թարգմանության ակադեմիայում հազվագյուտ կարծիք է, բայց Մուրակամին հազվադեպ անհատ է:
Եթե այս հարցազրույցը հետաքրքրություն է առաջացրել Մուրակամիի նորերին, Երկրաշարժից հետո. Պատմություններ
լավ մեկնարկային տեղ է, մինչդեռ Ռուբինը Հարուկի Մուրակամին և բառերի երաժշտությունը երկարատև երկրպագուների համար հետաքրքիր անձնավորություն է: